The sentence sounds strange because it's unplanned/improvised speech -- I doubt any native speaker would construct it that way in writing (not even in very informal writing).

Anyway, in traditional/formal style, we would say "there are people for whom there is just nobody." But, as you probably know, constructions with the objective case "whom" are rarely used in colloquial speech nowadays. Instead, we would say "there are people who there's nobody for" -- with "who" in the subjective form even though it's logically the object of the preposition "for," which gets moved to the end of sentence.

And why "them" after "for"? It's not really necessary and if anything, to have "for whom" and "for them" in the same clause sounds redundant. But, again, this was an improvised remark -- I think most likely the guy accidentally combined two variants in his brain:

(1) "there are people who find/discover/think/believe [etc.] that there's nobody for them"
AND
(2) "there are people who there's nobody for"

Either variant sounds normal by itself, but the accidental combination is very awkward. (I assume that "оговорка" would be the right word in Russian -- the guy made a small slip-of-the-tongue, and thus the confusing grammar.)